《为了你,祖国母亲》(За тебя, Родина 您所在的位置:网站首页 castaways 歌词翻译 《为了你,祖国母亲》(За тебя, Родина

《为了你,祖国母亲》(За тебя, Родина

2024-07-01 18:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

今天尝试修正了一下《为了你,祖国母亲》(За тебя, Родина-мать)的歌词翻译。

歌曲地址:【单曲】За тебя, Родина-мать(为了你,祖国母亲)

原翻译地址:《За тебя, Родина-мать》中英歌词,《За тебя, Родина-мать》双语歌词

我基本上不会俄语,所以进行了大量机翻和转写,也查了一些字典。

有不足之处还请指出。

verse 1 前半段

【俄语原文】

Через тернии к звездам, через радость и слезы Мы проложим дорогу и за все слава Богу

【机翻英文】

Through hardship to the stars, through joy and tears We will pave the way and thank God for everything

【转写】

Cherez ternii k zvezdam cherez radost' i slezy My prolozhim dorogu i za vse slava Bogu

【scansion】【todo】

Cher**e**z ternii k zv**e**zdam cher**e**z r**a**dost' i slezy My prolozhim dorog**u** i za vse slava B**o**gu

【中文翻译】

历尽了艰辛的命运 历尽了欢笑与泪水 我们终将踏平前路 感谢上帝慷慨赐福

注释:

【звездам/to the stars】:英语机翻大出错中。这里应该是“命运”的意思。【Через】:原文前两句开头都是“Через”(穿过,经过),所以保留了句式,两句均译为“历尽了……”。【终将】:歌词里有不少将来时。由于不懂俄语,我不知道这是对将来的展望,还是表达一种从现在延续到将来的状态,所以大多数地方都随意处理了。这里把“将”译了出来。【前路/赐福】:保留最后两句押韵。【бог/上帝】:原译文作“上天”,但我想到了现在俄罗斯的国歌歌词,所以我觉得还是把“上帝”直接点出来比较好。

试对比前苏联和俄罗斯国歌verse 2的填词(译文摘自wiki):

// 苏联(1977年版) Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! 自由的阳光,照耀着我们; 伟大的列宁,指明了前程。 因正义之故,他领导人民, 并激励我们,去建立功勋。 // 俄罗斯 От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая — Хранимая Богом родная земля! 从南方的海洋到北极边疆 到处是我们的森林和田野。 你举世无双!上帝保佑你, 我们唯一的故土! verse 1 后半段

【俄语原文】

И останутся в песнях наши лучшие годы И останется в сердце этот ветер свободы

【机翻英文】

And they will remain in songs our best years And will remain in the heart this wind of freedom

【转写】

I ostanutsya v pesnyakh nashi luchshiye gody I ostanetsya v serdtse etot veter svobody

【scansion】【todo】

I ostanutsya v pesnyakh nashi luchshiye g**o**dy I ostanetsya v s**e**rdtse etot veter sv**o**bod**y**

【中文翻译】

黄金年代悄然逝去 在歌谣中余晖闪耀 自由之风迎面吹拂 萦绕心头久久不消

注释

【黄金年代】:可能容易使人误解成俄罗斯诗歌的“黄金时代”,但也想不出什么好词了。原译文中是“流金岁月”,但百度说这个词是“正在过去的美好时光”,所以不太对。【在歌谣中余晖闪耀】:本来译作“余晖在歌谣中闪耀”,但考虑到其他句子都是4/4的节奏,因此进行了修改。【闪耀/不消】:保留最后两句押韵。【自由之风】:原译文“留在那迎面吹拂的自由之风中”基本上译反了,让我误会是在阴阳勃列日涅夫和美国的暗中推手。我觉得,这里只是“自由之风永留心中”的意思,应该不是阴阳怪气。就算真是阴阳怪气,阴阳的程度应该也和现在的译文差不多。chorus

【俄语原文】

Головы вверх гордо поднять, за тебя - Родина-мать! Мы до конца будем стоять, за тебя - Родина-мать! Мы будем петь, будем гулять, за тебя - Родина-мать! И за страну - трижды "Ура!" За тебя - Родина-мать!

【机翻英文】

To proudly raise our heads up, for you - Motherland! We will stand to the end for you - Motherland! We will sing, we will walk for you - Motherland! And for the country - three times "Hurray!" For you - Motherland!

【机翻德文】

Um stolz den Kopf zu heben, für dich - Mutterland! Wir werden bis zum Ende stehen für dich - Mutterland! Wir werden singen, wir werden gehen für dich - Mutterland! Und für das Land - dreimal "Hurra!" Für Sie - Mutterland!

【转写】

Golovy vverkh gordo podnyat', za tebya - Rodina-mat'! My do kontsa budem stoyat', za tebya - Rodina-mat'! My budem pet', budem gulyat', za tebya - Rodina-mat'! I za stranu - trizhdy "Ura!" za tebya - Rodina-mat'!

【scansion】【todo】

Golovy vverkh gordo podny**a**t', z**a** teby**a** - R**o**dina-m**a**t'! My do konts**a** budem stoy**a**t', za teby**a** - Rodina-mat'! My budem p**e**t', budem guly**a**t', z**a** teby**a** - R**o**dina-m**a**t'! I z**a** stran**u** - trizhd**y** "Ur**a**!" z**a** teby**a** - R**o**dina-m**a**t'!

【中文翻译】

我们始终昂首挺胸 为了你,祖国母亲! 我们永远坚持到底 为了你,祖国母亲! 我们终将载歌载舞 为了你,祖国母亲! 为你高呼三声“乌拉!” 为了你,祖国母亲!

注释:

【始终】-【永远】:我对歌词的实际理解是,“为了昂首挺胸,为了你,祖国母亲,因此(对第一个为了)我们要坚持到底,为了你,祖国母亲……”,形成了“为了”套娃。我机翻了一下德语,确定这两个“为了”不一样:一个是“to (um)”,一个是“for (für)”。要说有区别的话,第一个指目的,第二个指对象。但这很难在翻译中体现出来。【гулять/walk】【载歌载舞】:机翻不准中。这里大概是开宴会庆祝的意思。但我觉得原译文那个“载歌载舞”发挥得不错,就不动了。【podnyat'】-【gulyat'】:原文前6句均押韵。难以在译文中实现,所以没管它了。【你】:原文中的人称始终是“ты”(你),不是“вы”(您),所以按照原文处理。verse 2 前半段

【俄语原文】

Я люблю тебя, мама. (Со мною прошла ты этот путь.) Ты ведь верила, знала - (терпение и воля все перетрут.) Мама, как ты учила - (я верил, я бился, я шел до конца.) Мама, мы победили! (Я верил, я знал, что так будет всегда.)

【机翻英文】

I love you, Mom. (You walked this path with me.) You believed, you knew - (patience and will will grind everything.) Mom, as you taught - (I believed, I fought, I went to the end.) Mom, we won! (I believed, I knew it would always be this way.)

【转写】

YA lyublyu tebya, mama. (So mnoyu proshla ty etot put'.) Ty ved' verila, znala - (terpeniye i volya vse peretrut.) Mama, kak ty uchila - (ya veril, ya bilsya, ya shel do kontsa.) Mama, my pobedili! (YA veril, ya znal, chto tak budet vsegda.)

【scansion】【todo】

YA lyublyu tebya, m**a**ma. (So mnoyu proshla ty etot put'.) Ty ved' verila, zn**a**la - (terpeniye i volya vse peretrut.) Mama, kak ty uchil**a** - (ya veril, ya b**i**lsya, ya shel do konts**a**.) Mama, my pobed**i**li! (YA v**e**ril, ya zn**a**l, chto tak budet vs**e**gda.)

【中文翻译】

我深爱着你,妈妈(你陪伴我走过漫漫长程) 你自始至终确信(有耐心有决心必战无不胜) 妈妈,按你的教导(我坚信,我战斗,我走到最后) 妈妈,我们胜利了!(我坚信,我确信,胜利必来到)

注释:

【люби́ть】:俄语里最平凡的“爱”。(”обожать“也是”爱“的意思,但经过一些研究,我觉得”любить“相当于love,”обожать“相当于agapao。)原译文在后文里把这个词处理成“深爱”,考虑到这个词在俄语里音节不少,这么处理也不错,所以就拿来用了。 每句中人称不同(“妈妈”或“你”),人称位置不同(在最前或最后),都予以保留。【Ты ведь верила, знала】【я верил】【Я верил, я знал】:“ве́рить”(相信)在本段中出现三次,“знать”(知道)出现两次,很可能是有意为之。所以我把“相信+知道”处理成“确信”(确实地相信),“相信”处理成“坚信”(坚决相信)。这段中的垫词(虽然我觉得可能不是这个学名,意会)是全曲中音步强弱最明显的部分,所以也做了一些相应的处理(后三句的节奏都是3/3/5)。第一句的音节比其他句少,所以就3/3/4了。(最后一句的音节好像还更多一些,待调整。【todo】)前两句最后押韵,后两句最后押韵,稍微努力了一下。【胜利必来到】:感觉这里不够好,但想不出什么好词了。为了押韵,本来想用“必有这时候”,但感觉更糟了。

“一些研究”:

【любить】什么意思_俄语любить的翻译_变格_读音_用法_例句_在线翻译_千亿词霸

【обожать】什么意思_俄语обожать的翻译_变格_读音_用法_例句_在线翻译_千亿词霸

"обожествлять" 和 "обожать и обожествить" 和有什么不一样?

verse 2 后半段

【俄语原文】

Через тернии к звездам, через радость и слезы Гордо реет над нами нашей Родины знамя.

【机翻英文】

Through hardship to the stars, through joy and tears Proudly hovers above us our homeland's banner.

【转写】

Cherez ternii k zvezdam, cherez radost' i slezy Gordo reyet nad nami nashey Rodiny znamya.

【scansion】【todo】

Cherez ternii k zvezdam, cherez radost' i sl**e**zy Gordo reyet nad n**a**mi nashey Rodiny znamy**a**.

【中文翻译】

历尽了艰辛的命运 历尽了欢笑与泪水 祖国母亲的旗帜啊 正在头顶迎风高扬

注释:

前两句重复了,直接照搬。【го́рдый】(骄傲):这个直接译出来就很翻译腔。不过倒也没什么问题,有点翻译腔也不错。但我觉得用“高扬”一词足以表达“骄傲地飞扬”了。而且把ang的韵母放在最后还挺好的。(如果用“迎风飘扬”,瞬间跳歌到《歌唱祖国》……)chorus

同上,略

bridge

【俄语原文】

По полю иду, про себя шепчу: "Я тебя люблю..." По морю иду, тихо напою: "Я тебя люблю..."

【机翻英文】

I walk across the field, whispering to myself: "I love you..." I am walking along the sea, I will quietly drink: "I love you..."

【转写】

Po polyu idu, pro sebya shepchu: "YA tebya lyublyu..." Po moryu idu, tikho napoyu: "YA tebya lyublyu..."

【scansion】【todo】

Po polyu idu, pro sebya shepchu: "**YA** teb**ya** lyubl**yu**..." Po moryu idu, tikho n**a**poy**u**: "**YA** teb**ya** lyubly**u**..."

【中文翻译】

行走在田野里,我自言自语: “我深爱着你……” 漫步在海岸边,我轻轻哼唱: “我深爱着你……”

注释:

【напеть/drink】:机翻又大出错中。应该是“歌唱”或“哼唱”的意思。原文每句韵脚都相同,这我实现不了。原译文把“тихо напою”译成“我轻声低语”,可能也是为了押韵。但是这个词确实也不是“低语”的意思,还是直译吧。【我轻轻哼唱】:考虑了一下“我低声唱道”,但这样的话,第一句也应该译成“我???道”;但“自言自语”太合适了,算了。又考虑了一下“吟唱”或“歌唱”,但根本不是一个意思。算了就这样吧。 又考虑了“我低声哼唱”,但“哼唱”本身就是“低声唱”的意思,这不好,算了。【любить】:这里还是用“深爱”吧。谁让俄语里“爱”这个词音节那么多……ending

【俄语原文】

По небу летит журавлиный клин. Родина - я твой навеки сын! Где бы ни было яв сердце у меня - Родина, ты моя!

【机翻英文】

A crane wedge is flying across the sky. Homeland - I am your son forever! Wherever my heart is, Motherland, you are mine!

【机翻德文】

Ein Kranichkeil fliegt über den Himmel. Heimat - Ich bin dein Sohn für immer! Wo auch immer mein Herz ist, Mutterland, du bist mein!

【转写】

Po nebu letit zhuravlinyy klin. Rodina - ya tvoy naveki syn! Gde by ni bylo yav serdtse u menya - Rodina, ty moya!

【scansion】【todo】

Po nebu letit zhuravlinyy klin. R**o**din**a** - y**a** tvoy nav**e**ki s**y**n! Gde by ni bylo y**a**v serdts**e** u meny**a** - R**o**din**a**, t**y** moy**a**!

【中文翻译】

一队白鹤展翅飞越高空 祖国啊,我永远是你的儿子! 无论我的心在什么地方 祖国啊,我的祖国!

注释:

【клин/人字队】:谷歌直接把这个词暴力译成了“wedge (Keil)”(楔子),但很显然这里不是“楔子”,而是“人字编队”这个义项。而且“журавлиный”是个形容词,所以这句直译应该是“鹤的人字形编队飞过天空”。【到底是哪种鹤?】:“Журавлиные”是对鹤的总称(俄语“鹤科”,即Gruidae科)。鹤有好多种呢,这里具体应该是哪一种?考虑到维基百科“Стерх”(即Grus leucogeranus,中文通常称为“白鹤”)条目下专门指出,在西伯利亚,白鹤预示着好运,我觉得这里应该是白鹤。而原译文里的“仙鹤”通常指丹顶鹤,应该不是它。【По небу летит журавлиный клин】:这句的音步强弱相当明显(而且音步比较多,唱的时候还顿了一下),所以译成2/2/2/2/2的节奏还行(可惜不对称)。为了和下一句押韵,本来想把“展翅”挪到后面去,但终究觉得逻辑不对,肯定是先“展翅”再“飞越”。【飞越高空】:考虑了一下“飞过天空”,感觉太朴素了,还是这个更豪壮一些。【сын/儿子】:既然原文确定无疑地单指儿子,还是保留“儿子”吧。【сердце/心】:中国人的习惯是说,无论“身”在何处,永远“心”向祖国,这也比较有逻辑;但这里原文就是“心”,虽然不知道为什么,但还是这样译了。【Где бы ни было яв сердце у меня】:这句的音步和第1句一样多,唱的时候中间也顿了一下,所以保持和第1句字数一样。这个倒是对称了。【Родина, ты моя】:这句直译是“祖国啊,你是我的”,但感觉太怪了,还是改了改。第2、4句开头都是“Родина”,应该是有意的, 所以仍然放了一个“祖国”在前面。 怪就怪在这像是对情人说的话,不像是对母亲说的话。在西方,这种表达很正常,但在中国,这实在不像人话……

俄语 翻译 柳拜

© 本文版权归 张慕晖 所有,任何形式转载请联系作者。

© 了解版权计划



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有